Eat some wittle twees wit me
На фразе "Help me, Obi-Wan Kenobi" - "Помоги мне, чудо-машинка" я утратила веру в вменяемость русских переводчиков...

Комментарии
16.02.2009 в 15:41

:lol:Это кто так перевел? :lol: :five:
16.02.2009 в 16:55

Eat some wittle twees wit me
Lavern цитата из перевода Torchwood-а :) в описании говорилось, что с этим переводом фильм транслировался по ТВ..
теперь - ура! - нашла с оригинальной дорожкой: пересматриваю. совершенно другой фильм!
I wonder sometimes, if he is gay - Мы знаем, что он милый парень
It`s so welsh - Это так грубо
16.02.2009 в 17:03

Но где она живет, вечная любовь, слепое знамя дураков? (с)
А долгоносики тебе как?))))

З.Ы. В местном п2п должно быть с оригинальной озвучкой. Неужели нет? Хочешь, могу еще английские сабы выслать. Что ж ты сразу не сказала, что так маешься!
19.02.2009 в 15:53

Eat some wittle twees wit me
Arinta солнце, всё оки! это я технический кретин :( нашлась-таки англодорожка;) теперь на четвёртый раз пересматриваю с оригинальным звуком:laugh:

долгоносики - это вообще где-то за гранью разумного...
но меня обидело такое наглое вырезание Оби Вана! :)
19.02.2009 в 17:12

Но где она живет, вечная любовь, слепое знамя дураков? (с)
Возможно, переводчик не имеет никакого представления о Звездных войнах. Ну, непуганый он)))