читать дальше
I have so far found four versions of the song “Hug,” in Korean, Chinese, Japanese, and English. “Hug” is a typical pop song with a catchy beat. Too sugary to be compared with N’Sync and the Backstreet Boys, it is more reminiscent of the style of 98 Degrees and Savage Garden. The music of “Hug” remains the same in all the versions, but of course the language, and therefore the lyrics, is altered. I found the Chinese version of the song to be a direct translation of the Korean version, with some lines slightly altered in order to fit the beat. A simple example is the lyric “I’m so curious to how much you really love me” changed to “Would you love me, I really want to listen to you say, if it’s as much as I love you.” One problem I find is that a direct translation leads to some of the lyrics sounding, for lack of a better word, strange. Chinese songs don’t usually include lyrics about warming up beds and feeding cats. Wisely, the record company decided for the English version to have completely different lyrics. The new lyrics are much more standardized, such as, “We talk on the phone every night and so came closer day by day.” I find the lyrics overly simplistic, and devoid of the original meaning, but I’m sure the song will be more easily accepted, because it fits into the formula that the Korean-American audience is looking for. I couldn’t find the Japanese lyrics of the song, in any language, so I will refrain from commenting on that version.
читать дальше
koreanpopculture.blogspot.com/2006/04/dong-bang...