Неделя прошла не зря:
нету сил ни на что, кроме китайского... зато уж на нём я отрываюсь:
итак, прелесть №1:
1. Господин Медведев официально был приянт китайской стороной как: Mei xian sheng - то бищь господин Мэй. В китайском языке фамилия может состоять максимум из 3х иероглифов: Путхин - именно так его и звали - ещё подходил, а вот Медведева сократили.
Зато выделели ему симпатичный иероглиф:mei - абрикос китайский (японский); абрикос муме; слива муме.
правда, ещё есть значение "трефы" и в это слово так же входит в "иероглифосочетание" со значением сифилис
2. Мои нежнолюбимые Westlife почему-то жаписываются в китайском как xi cheng nan hai - что переводится как: "мальчик из западного города" а??? не понятно
3. Ну и я - "низший ползущий на высокую гору" - именно так переводится на китайский Александр-а ( ) или некий абстрактный иероглиф в сочетании со словом "песок" - но вся ко лучше, чем Шаша, как меня звала одна преподаватель прошлым летом) так что в этот раз буду представляться письменно))